汉语汉语翻译英语网站如何基本建设

2020-08-18

語言拥有各有不一样的語言管理体系,在音、词、句、章节等层面差别非常大,再加語言中常渗入的文化艺术信息内容,为国际性沟通交流设定了重重的阻碍。 英国专家学者艾凯特(DebashisAikat)曾言:我国新闻媒体英语稿子的新中式英文状况较为广泛,英国阅读者对很多“特点”描述无法了解 [1] 。

怎样用适合的英语宣传策划我国文化艺术,保证“我国特点,国际性描述”,它是一个急需探寻得话题。 现阶段,中国外宣方位的科学研究集中化在其汉语翻译的讨论上,科学研究关键紧紧围绕官方网指南和出版发行物双方面,根据有关网站的科学研究难能可贵一见,这与时下快速发展趋势的互联网散播比较严重错位,都不有利于获得最好的文化艺术散播实际效果。 荫馀堂的英语网站是徽文化艺术散播的一次取得成功试着,一经发布,便位居最受英国人热烈欢迎的网站之列。 科学研究该网站的散播方式,针对将来外宣徽文化艺术具备关键的参照使用价值。 因而,小编细心研读过该网站的所有內容,并从网页页面设计方案方式和文字的語言设计风格特点双方面进行讨论。

1 网页页面编辑实际效果荫馀堂的英语网站信息内容量大,有文本详细介绍、角色肖像、商品相片、工程建筑的 三d 实际效果图、音频材料视频等內容,文图并茂,趣味性性强。 网页页面中间以超级链接接的方式相接,实际操作简易。 以我国红为背景色,左半边用软笔写着 3 个灰黑色繁体字字———“荫馀堂”,字的左下角有图章图案设计,体现了浓厚的徽文化艺术积淀;右边是荫馀堂大门口的反面相片,朦胧的墙壁、雕花的门楣、绿草紅花装点的庭院,一股古色古香的异域风韵迎面而来扑来,好像在吸引住着阅读者开启大门口一研究竟。

第 2 页左边是动态性照片,有意味着安徽面貌的黄山市和宏村的相片,但大量的是与荫馀堂相关的相片。

右边顶端有2个名字,即“內容内容” 和“大家族族谱”;下边是实际的內容内容名字,包含影响力(orien-tation)、工程建筑(construction)、装饰设计(ornamentation)、物件(belongings)和储存(preservation)5 个一部分,每一个名字全是连接按键,点一下一切一个就可以进到相对性应的网页页面群掌握详尽內容。

大家族族谱网页页面情况是用软笔撰写的族谱,石板青背景色的网页页面上排出来一列列一些虚化的软笔字,看上去古色古香悠长。 网页页面左边是大家族树型图,树型图里的大多数数组员装有肖像或相片,点一下在其中的一切一个,便会出現该名组员的名字、生卒年代及其是第多代组员。 右边一部分详细介绍安徽徽州储存族谱的缘故和入谱标准,后半一部分详尽论述我国人取名字的风俗习惯。

影响力一部分由 17 个网页页面构成,编辑很条理清晰,详尽详细介绍黄村的自然地理部位、交通出行方式、荫馀堂的历代主人家、她们的生产制造日常生活及其本地的一些风俗习惯。 第 5 个网页页面“屋子遍布(Room Allocation)”以立体式图的方式详细说明荫馀堂的每一层、每一进和每一个厅,三d 短视频则领着阅读者数据漫游荫馀堂內部屋子,有亲临其境之感。

在接着的网页页面中,荫馀堂的工程建筑文化艺术都以文图的方式获得淋沥尽致的呈现,每一个网页页面正下方还装有南希女性及其黄家后代的音频,逐一详细介绍房子的合理布局、每个厅堂的作用、每个屋子的影响力和作用、房子分派标准,及其屋子主人家的拆换所体现了的历史时间变化。 黄家后代的音频还追忆她们在此定居时的生活起居、学习培训和工作中状况及其重特大传统节日和祭祖等层面的风俗习惯。 短视频则录有本地人过年做包子和舞狮子座的情景。 不但这般,黄家组员中间的信函也被汉语翻译成英语供阅读者阅读文章,阅读者能够从这当中掌握黄家男生出门做生意的不容易及其女士守留在家里的劳碌。

工程建筑一部分由 19 个网页页面构成。 一句话扼要表明荫馀堂是徽派工程建筑设计风格的意味着,马头墙、天井、砖雕的门楣及其榫卯拼凑是其典型性特性。 接下去的2 个网页页面是根据照片、文本详细介绍和访谈本地的木匠、砖工等匠人时需录的音频(装有汉语翻译好的英语),详细说明房子开店选址、打路基及其修建设计方案等层面的风俗习惯。

第 4—6 页以文图和音频的方式详细介绍荫馀堂的工程建筑特性、天井修建的缘故和作用、石木融合的工程建筑设计方案及其影壁的修建缘故。 榫卯拼凑方式是徽派工程建筑手艺的一大特点,因而,第 7—12 页文图并茂地详尽详细介绍木匠是怎样选用这一技术性修建荫馀堂的。 接着的好多个网页页面则各自详细介绍承重梁的作用和本地上梁的风俗习惯,及其徽派工程建筑的一些典型性特点和其工程建筑设计方案的缘故。

装饰设计一部分有 18 个网页页面。 提及装饰设计具有审美观作用和表述主人家招财进宝的心愿。 从第 2 页刚开始,荫馀堂正门门楣的砖雕、砖雕中小动物图象的喻意、外墙反面的戏剧角色图象、庭院石柱基座上刻有的四季风景的图案设计及其别的吉祥如意图案设计都被逐一详细介绍。 以便让阅读者可以看清这种图案设计,网站还以 三d 变大镜的方式变大这种图案设计的关键点。 第 6—10 页关键以照片、文本和音频的方式详尽详细介绍窗格上的大花瓶、龙、寿字等精致木雕刻图案设计的喻意。 第 11 页详细介绍黄家先祖的肖像及其黄家后代追忆往日祭祖的风俗习惯。 在接着的好多个网页页面中,房门上贴到的囍字、墙壁贴到的报刊、“文革”阶段贴到的印着毛泽东相片的报刊和毛泽东肖像、欧州進口的墙纸、木制家俱上的印着胖娃娃的木刻版画等物品,被逐一展现。 能够说,网站沒有忽略一切关键点,连有扇房门上写着“女 16 方干”字眼身后的小故事也被深入分析出去共享给阅读者。

物件一部分的表明物件包含奢华品和生活起居用具,也有帐本和信函等,许多物件既体现了传统式文化艺术又体现了那时候的时尚潮流。 第 2 页详细介绍了黄大家族谱。 第 3 页详细介绍祖宗横匾,横匾上详载祖宗们的生辰,文本一部分详细介绍祖宗生辰当日的留念方法和忌讳。

第 4 页展现了刻有精致雕花的旧式木床,老式嫁女的风俗习惯以及与当代婚俗的较为也顺便被论述。 接着的两页详细介绍了好看的发簪、青花瓷夜壶、装过鹰牌烛炬的木工板箱等物品。 最宝贵的应当是第 7 页详细介绍的一本帐本,详尽纪录了从 1922 年 1 月至 1927 年 一月黄家生活起居的花销,这确实变成掌握那时候民俗文化的宝贵材料。 在接下去的两页中,家俱、服装和印着木刻版画的信封袋等物品,都以文图的方式逐一详细介绍。 南希女性还以音频的方式详细介绍了冬季用于供暖的手炉的制作工艺流程和应用方式,并且以视頻的方式播发篾匠编手炉外框的全过程。 另外一件农村常见的供暖机器设备火桶也以文图的方式被栩栩如生地展现。 平板电脑包装印刷的宣传画册、书本、商标logo图案设计及其上海市中华书局印刷的针灸图,则体现了包装印刷技术性的转型白心家祖辈们好善乐施行医的往日。 一双大脚刺绣鞋则体现了那时候女士的影响力已刚开始提升。 黄子志(Huang Zizhi 音译)为祝贺兄嫂完婚而写的一首诗也被汉语翻译变成英语,从这当中可以看出我国婚俗文化艺术和辛亥改革前后左右大家观念意识的变化。 木衣箱做为嫁妆的陪嫁引出来了本地嫁女的风俗习惯,短视频则播发本地人拜堂成亲的场景。

4 4 长 春 大 学 学 报 第 28 卷万方检测数据信息储存一部分共 9 个网页页面。 简述荫馀堂的拆迁复建是国际性文化艺术沟通交流有史以来的一件标示性恶性事件,也是宣传策划我国文化艺术的关键恶性事件。 接着的网页页面则以文图和音频详细介绍南希女性促使荫馀堂拆迁英国的全过程。 新项目使者(project ambassador)王树凯(音译)老先生的音频详细介绍荫馀堂动迁全过程,包含序号、拍照、测绘工程、拆件全过程,及其动迁全过程中遇到的一些难点和荫馀堂拆迁英国的文化艺术散播实际意义。 最终两页则详细介绍中国与美国两国之间工作中工作人员修补复建荫馀堂的全过程。

荫馀堂英语网站每一页都文图并茂,有较强的观赏性,网页页面编辑层级明晰,连接恰当,便于搜索,內容信息内容量大,但机构得很条理清晰,且重视关键点的发掘,很多有关荫馀堂的关键点都被细腻地展现。 并且,这一网站肯定不象一一样的旅游景点详细介绍,只是填满了温情,访问这种网页页面,就好似走入了荫馀堂,走入了安徽徽州,去了解本地世事人情世故和亲身感受安徽徽州文化艺术风俗习惯。

2 文字的語言设计风格特点語言设计风格与人际交往目地密不可分相接,美国汉语翻译基础理论家纽马可(Peter Newmark)将文字分为三类型型,即表述型(expressive)、rmative)和引诱型(vocative),并明确提出了词义汉语翻译(semantic translation)

度假旅游宣传策划文字关键特点为以目地语文课化作所属的信息内容型和引诱型,应采用人际交往汉语翻译方式,重视阅读者的了解和反映,在表述方法、表述文件格式和用语等层面应负将会合乎该健身培训在译入语中的习惯性 [2] 。 但另外一层面,外宣文字其实不仅仅详细介绍信息内容,还必须营销推广源语文课化,假如过量地考虑到目地语阅读者的接纳工作能力与阅读习惯性去放弃源语文课化,那外宣就丧失了其文化艺术沟通交流的实际意义。 因而,怎样均衡这2个关联,就看起来十分关键。 荫馀堂英语网站的文本详细介绍一部分,非常好地兼具到这2个层面,語言通俗化易懂,且利润最大化地详细介绍了与荫馀堂相关的情况专业知识及文化信息内容,做到了散播学视域下外宣文字所应做到的精确性、易读性及文化散播的合理性 [3] 。

2.1 精确性荫馀堂英语网站的信息内容量十分丰富多彩,但大部分每条信息内容都是有靠谱的来源于。 南希女性针对徽派工程建筑和徽文化艺术十分沉迷,数次深层次安徽一带调查,对本地的工程建筑日风土人情世故十分了解。 1997 年,她再度赶到黄村开展调查,并拥有将荫馀堂拆迁至英国开展展览会的念头后,就下手搜集很多材料,包含照相,访谈黄家后代、本地的匠人及其别的有关工作人员,保存很多音频材料,拍攝了许多本地民俗文化层面的视頻。 因而,荫馀堂英语网站在所出示的信息内容都真正靠谱。 南希女性及其网站建设精英团队对安徽徽州文化艺术甚至我国文化艺术都是有着深层次的掌握,可以把我国文化艺术的各个方面关系起來。 比如,在详细介绍“文革”阶段时兴用体现我国 56个中华民族大团结一致的肖像装饰设计墙面时,就想到到我国政府部门在商品流通贷币上再次应用多中华民族主题风格,这类互文性扩宽了信息内容共享的深度广度。

2.2 易读性在度假旅游文字的語言描述方法上,英中文存有着一定的差别,汉语通常辞藻绮丽,且加上诗文、知名人士轶事和神话传说传说故事多方面3D渲染,而英语一般简约一目了然,更注重本质內容和阅读者自身的阅读文章体会。 荫馀堂英语网站便是这些方面的典型性案例,从到最终一页,文本一部分都很精练,都以信息内容详细介绍主导,沒有过量的装饰语和题外话,全部语句描述通俗化易懂,易读性强,也是有某些语句略带文学类味儿,烘托安徽徽州美丽动人的当然风景和徽派工程建筑古色古香的设计风格。

2.3 合理性合理性关键对于文化艺术信息内容的散播来讲。 有关文化艺术的汉语翻译方式,英国专家学者奈达(EugeneNida) 明确提出“作用对等” (Dynamic equivalence) 的基础理论,强调:“译文应当是源语信息内容最切近的当然对等”,以便做到“当然对等”的实际效果,“对英语的语法、语汇及文化信息内容开展更改是很必须的”

[4]67 。 韦努蒂(Lawrence Veu-nuti)则认为选用阻抗式(resistant strategies)汉语翻译对策来体现不一样語言及文化中间的差别,抵制用王国现实主义式的归化(imperialistic domestication)来遮盖这些导致阅读者了解艰难的語言及文化差别,规定阅读者接纳异国文化艺术的特异的地方 [4]219 。 与国际性译坛相映衬,在我国外宣英译中也存有着是选用“以我来准”還是“以目地语为依归”的汉语翻译对策之战。 袁晓宁觉得:在开展語言表述方面的汉语翻译时,应选用“以目地语为依归”的对策;在开展文化艺术方面的汉语翻译时,应选用“以我来准”的对策,完成外宣英译对策的二元并存 [5] 。 小编觉得,在当今全世界文化艺术大结合的时期情况下,这类见解较为行得通。 因而,我国文化艺术外宣的語言方式要合乎目地语阅读者的阅读文章习惯性,而文化艺术信息内容则应当尽量地保存,那样才可以让中华民族文化艺术摆脱去。

荫馀堂英语网站内的語言正宗顺畅,彻底合乎英语阅读者的阅读文章习惯性,但针对阅读者较为生疏的情况信息内容及文化信息内容,则采用表述性表述,便于阅读者了解。 具5 4 第 11 期 童兆升:徽文化艺术外宣方式和語言设计风格探析———以荫馀堂英语宣传策划网站为例子万方检测数据信息方法子以下:(1)be consideredWriting and maintaining a genealogy is con-sidered an act of filial piety, since by keepingcareful records, descendants can identify their an-cestors and care for their spirits.

(2)for example 和 orWithin a large family, all individuals areconscious of the generation to which they belong,... A system for conferring given names assisted inthis awareness.For example, in the Huang family,all Huang sons of the 35 th generation were givennames that included the character pronounced“Xi”, or “happiness”.

(3)括弧表述The upper hall of a Chinese home was con-sidered more auspicious, and thus more prestig-ious, because its rooms typically faced south,bring more light and more yang energy (nature’smasculine principle) into the home.

(4)同位语表述Many houses in the Huizhou region include aforecourt,a walled outdoor area in front of thehouse where family members could keep theirchickens, hang laundry, dry vegetables for pick-ling, or relax on a stool in the sun to eat a noon-day bowl of rice.

在英语中,同位语通常具有表述表明的功效,本句中的同位语不但表述了 forecourt(前院)的字面上含意,还顺便将其作用多方面表明,释放出浓厚的异域日常生活气场。

(5)-ing 词性标注表述Her parents named her Zhaodi, “beckoninglittle brother”, hoping that their next child wouldbe a boy.

本句中,第一个词性标注表述“Zhaodi(招弟)”的字面上含意,第二个词性标注则表明了这一词所暗含的情况,即我国人的重男观念。

表述型表述在荫馀堂英语网站文本详细介绍一部分数不胜数,这类語言读起來亲近,可以拉进阅读者与全文信息内容和源语文课化的间距,使她们在通读易读性较强的母语中慢慢掌握和了解异国他乡的文化艺术,因而能获得非常好的文化艺术散播实际效果。 南希女性等人确实是秉着散播徽文化艺术的目地来做这一网站的,许多我国文化艺术词句全是采用“异化理论”的汉语翻译对策,例如黄子志(Huang Zizhi 音译)为祝贺哥嫂新婚写的一首诗被汉语翻译变成英语,在其中有一句是那样的: The newly wedded couple is a Heaven - ar-ranged match, a pair of mandarin ducks。 “天作之合”被汉语翻译变成 Heaven-arranged match,我国道教文化艺术中的“天”翻译 Heaven,而并不是被归化成 God;一对鸳鸯戏水鸟被汉语翻译成 a pair of mandarin ducks,保存了我国文化艺术里将一对恋人比成鸳鸯戏水鸟的文化艺术状况。 那样的汉语翻译解决也有许多,小编刻意选择网站内一些含有地区特点的文化艺术词句以报表(表 1)

的方式多方面小结,便于在将来的徽文化艺术外宣汉语翻译实践活动中开展效仿。

表 1 文化艺术词句英汉对比表中文名字 英语名字青砖黛瓦 bright white, lime-plastered houses榫卯构造post- and - beam, mortise - and - tenon con-struction马头墙 "horse-head" walls前院;前场 forecourt影壁 spirit walls; spirit screen正堂 the first-floor reception hall上院 upper hall议院 lower hall天井 "sky well"进 bays天作之合 Heaven-arranged match针灸图 acupuncture chart小脚 bound feet手炉 hand braziers火桶 fire buckets青花瓷 fine blue-and-white porcelain官窑 imperial kilns观音菩萨 Guanyin, the Buddhist deity of mercy阴间 spirit world铜钱 copper cents银元 silver dollars八仙桌 an old-fashioned square table for eight people6 4 长 春 大 学 学 报 第 28 卷万方检测数据信息3 结束语荫馀堂英语宣传策划网站是一个取得成功的徽文化艺术外宣实践活动服务平台。 南希女性两者之间精英团队花销很多時间和活力去搜集与荫馀堂有关的信息内容,并运用互联网新闻媒体这一当今社会文化艺术散播的关键媒体,用心制作网页,将文本详细介绍和人物肖像、商品相片、三d 照片、音频材料视频等融合,多方位、双层次地展现荫馀堂的点点滴滴信息内容。 文本详细介绍一部分有许多表述型的表述,通俗化易懂,进而利润最大化地散播徽文化艺术。 阅读者访问荫馀堂英语宣传策划网站,就好似走入一座栩栩如生趣味的在网上历史博物馆。

因而,荫馀堂英语宣传策划网站的网页页面设计方案、內容分配和語言设计风格,针对将来的徽文化艺术外宣主题活动具备太重要的参照使用价值。



扫描二维码分享到微信

在线咨询
联系电话

400-888-8866